Profilo nel Database Autori ORCID: https://orcid.org/0009-0006-4418-0922

(Currículo Lattes:  https://lattes.cnpq.br/8878662086741100 )

titoli di studio :

  • Laurea Magistrale (vecchio ordinamento) in Lettere Moderne conseguita presso l’Università degli Studi di Genova nel maggio 1999. 110/110 e Lode. 
    Tesi discussa: Ordine e disordine nel candomblé brasiliano della Bahia: funzione delle pratiche divinatorie e sacrificali nel sistema religioso di origine afro-brasiliana.
  • Maturità classica conseguita presso il Liceo Classico Statale Da Vigo di Rapallo (GE) nel 1990.

qualifiche conseguite e incarichi :

  • 2023: Membro del Consiglio Direttivo e Funzionario alla Traduzione editoriale per ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
  • 2022: Membro del gruppo di di ricerca CLIC (Crítica Literária e Identidade Cultural), della Universidade do Estado da Bahia (UNEB)
  • 2022: Delegato ANITI al tavolo di lavoro con ADEI (Associazione degli editori indipendenti) per la valutazione di un protocollo volto a un rapporto giusto tra editori e traduttori
  • 2022: Funzionario alla Traduzione editoriale per ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
  • 2021: Delegato ANITI al tavolo di lavoro per la legge di sistema sul libro (MIC-Ministero della Cultura italiano)
  • 2021: Funzionario alla Traduzione editoriale per ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
  • 2021: Responsabile Territoriale Liguria per ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
  • 2020: socio ordinario di ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
  • 2020: Iscrizione all’albo periti e esperti traduttori della CCIAA di Genova
  • 2006: CELPE-Bras: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros, rilasciato da Ministero dell’Educazione Brasiliano (MEC); Livello: Intermediário Superior;
  • 2000: Iscrizione all’Albo Consulenti Tecnici del Tribunaledi Chiavari Cat. Assicurativa;
  • 2000: Iscrizione all’Albo Periti del Tribunale di Chiavari. Cat. Esperti traduttori;
  • 1998: qualifica di “operatore alla consolle PC MS-DOS“.
  • 2020: socio ordinario di ANITI-Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
  • 2020: Iscrizione all’albo periti e esperti traduttori della CCIAA di Genova
  • 2006: CELPE-Bras: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros, rilasciato da Ministero dell’Educazione Brasiliano (MEC); Livello: Intermediário Superior;
  • 2000: Iscrizione all’Albo Consulenti Tecnici del Tribunaledi Chiavari Cat. Assicurativa;
  • 2000: Iscrizione all’Albo Periti del Tribunale di Chiavari. Cat. Esperti traduttori;
  • 1998: qualifica di “operatore alla consolle PC MS-DOS“.

ESPERIENZE :

traduzione e revisione

SETTORE TECNICO/GIURIDICO:

  • dal 2000: attività di traduttore giurato, presso Tribunale di Genova, Milano e Lecco
  • dal 2000 al 2023: traduzioni tecniche per varie ditte e agenzie di traduzione

SETTORE EDITORIALE:

interpretariato e mediazione culturale :

  • 2022 – collaborazione (mai retribuita) con Synergasia Onlus in qualità di mediatrice culturale (lingua portoghese) presso la Commissione rifugiati Torino e Genova, il Comune di Milano e il Tribunale di Milano.
  • 2013 – traduzioni e interpretariato  (Pt<>It) presso Elelco (Milano) nel progetto per lo sviluppo di un ERP per la gestione contabile e finanziaria della ditta Salvi Eletro Fittings in Barueri – São Paulo (Brasile).
  • 2013 – interpretariato (Pt<>It) per il reportage di Tino Marcos  “Paixão dos italianos pelo futebol começa ainda na infância” trasmesso dal Jornal Nacional, Rede Globo Brasil il telegiornale Nazionale del canale tv Rede Globo Brasil il giorno 8 giugno 2013 (http://m.g1.globo.com/jornal-nacional/noticia/2013/06/paixao-dos-italianos-pelo-futebol-comeca-ainda-na-infancia.html).
  • dal 2012 al 2013 : collaborazione con Colloquia Multimedia in Milano in qualità di mediatrice culturale per la lingua portoghese (Triage telefonico e Face-to-face) per alcuni Ospedali milanesi e Centrali Operative 118 e 112.

ricerca, seminari e convegni :

Oltre che di traduzione, mi interesso di letteratura portoghese e brasiliana e di tradizioni afro-brasiliane.

Da dicembre 2022 a settembre 2023 ho fatto parte del Consiglio direttivo di ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti.

Nel 2021 sono stata nominata Responsabile territoriale Liguria e Funzionario alla traduzione editoriale per ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti. In quest’ultimo ruolo, ho partecipato, insieme alle altre associazioni di categoria, al tavolo di lavoro per il Disegno di legge collegato per il Libro, nonché ad altre iniziative a favore dei traduttori.

Dal 1996 svolgo una ricerca sulle modalità di affermazione e di espansione in Italia del culto afro-brasiliano Candomblé, seguendo le attività dell’A.DI.CA. (Associazione per la Diffusione del Candomblé) e della casa di culto Ilê Axé Alaketu Ayrá, fondata a Milano nel 1995 e successivamente trasferitasi nel vercellese. Da qualche anno, sto seguendo l’espansione di una casa di culto mista (Candomblé e Umbanda) nella provincia di Firenze.

Di seguito, alcune pubblicazioni e interventi a incontri culturali e congressi internazionali sugli argomenti di mio interesse:

  • 2023: “A descoberta da Bahia pelos italianos. Ou: de como Jorge Amado ensinou a Bahia ao leitor italiano“, in: Revista Tabuleiro de Letras, v. 17, n. 01, p. 89-98, jan./jun. 2023:
  • 2023: La “messa a fuoco” del traduttore letterario, tra teoria e pratica (Barbara Dalla Villa e Tiziana Tonon, moderatrice Silvia Bischi. incontro a cura di ANITI – Associazione nazionale Italiana Traduttori e Interpreti nel corso di Book Pride Milano 2023;
  • 2022: “La (non) solitudine del traduttore: l’importanza di fare rete“, (Rossella Tramontano e Tiziana Tonon, mediatrice: Silvia Bischi) incontro a cura di ANITI – Associazione nazionale Italiana Traduttori e Interpreti nel corso di EDITA – Fiera per l’Editoria, Cascina Cuccagna, Milano.
  • 2022: “Traduttore tecnico e traduttore editoriale: professionalità a confronto“, webinar formativo riservato ai soci ANITI – Associazione nazionale Italiana Traduttori e Interpreti;
  • 2022: “O desafio duma dupla interpretação: as tradições afro-baianas na ficção amadiana e em suas traduções para o italiano (La sfida di una doppia interpretazione: le tradizioni afro-baiane nella narrativa amadiana e nelle sue traduzioni in italiano)”, in: Oliveira Leite G., Fernandes Saraiva F., Caldas Prado T.M. (org.), III Webinário Estudos Amadianos: 110 anos de nascimento de Jorge Amado, Portuário Atelier Editorial, Cachoeira, BA, pp. 226-260 [Incontro del 09/08/2022: Mesa 3, coordinata dal Prof. Ordep Serra, Presidente da ALB – Academia de Letras da Bahia/UFBA – Universidade Federal da Bahia. Qui il link alla registrazione della sessione];
  • 2022: “Tradurre per mestiere. Criticità, obiettivi, risorse”, incontro a cura di Strade e ANITI (Book Pride 2022, Milano);
  • 2021: “Traduttori visibili. Iniziative a favore dei traduttori editoriali in Italia (e all’estero)“, incontro a cura di  Biblioteche di Roma in collaborazione con: MAECI, Centro per il libro e la letturaAITI, ANITI, Strade, Enciclopedia Italiana Treccani (Più libri più liberi2021, Roma);
  • 2021: “Il caso della traduzione del libro La Legge del Perdono, intervento nel corso dell’evento Dall’Europa all’America Latina e ritorno, a cura di Centro in Europa e Fondazione Casa America (Genova), con il patrocinio di ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti
  • 2017: “Bahia e la sua magia. Viaggio nel cuore magico di Salvador, tra riti e Orixás, attraverso i libri di Jorge Amado”, seminario presso la libreria Marabuk, Firenze (con l’aiuto di Veronica Toniutti Costa e in collaborazione con Capoeira Palmares Firenze);
  • 2016: “A benção, mãe. Il rapporto con il divino e il ruolo della donna nel Candomblé”, seminario presso la la libreria Marabuk, Firenze (in collaborazione con Capoeira Palmares Firenze);
  • 2016: “Vida no terreiro. Candomblé capoeira e samba: quotidianità e segreti della cultura afrobrasiliana“, seminario presso l’Academia di Capoeira União, Monza (in collaborazione con Mojubá capoeira, Milano);
  • 2015: “Vida no terreiro. Candomblé capoeira e samba: quotidianità e segreti della cultura afrobrasiliana“, seminario presso la libreria Marabuk, Firenze (in collaborazione con Capoeira Palmares Firenze);
  • 2007: “Um grande leito de amor. Ou: de como Jorge Amado entendia a mestiçagem”, intervento al Colloque International:Littératures métisses en Amérique Latine: esthétique et idéologieUniversité de Poitiers (17-19 ottobre 2007);
  • 2006: Dendê, atabaques e berimbau: a herança cultural africana nas obras de Jorge Amado, intervento al I Congrés Internacional: Mitos prehispánicos en la literatura latinoamericana, Universidad Autónoma de Barcelona (23, 24 e 25 novembre 2006);
  • 2006: “L’immagine degli immigrati italiani in Brasile: dalla letteratura alle telenovelas”, intervento al XXXVI Congresso Internazionale dell’IILIPalabras e ideas, idas y vueltas. Las relaciones culturales y lingüísticas entre Europa y América Latina, Genova, (26 giugno-1 luglio 2006);
  • 2006: “La figura femminile nel Candomblé brasiliano”, intervento nel corso della serata Vecchi Dei nel Nuovo Mondo, organizzata (con l’aiuto di Antonio Baiano) dall’Associazione SUR presso il circolo Arci Circolo Vizioso, Torino;
  • 2005: “Il sincretismo religioso in Brasile”, intervento nell’ambito degli incontri culturali organizzati presso la Fondazione Casa America di Genova;
  • 2005: “La lingua yoruba come koinè nelle religioni afro-brasiliane”, seminario al corso per Traduttori e Interpreti presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Genova;
  • 2001: “Gli stereotipi della personalità nel candomblé brasiliano: il rapporto tra fedele e divinità”; seminario al corso di Antropologia Culturale presso la facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Genova;
  • 2000: “Il culto dei defunti nei rituali afro-brasiliani”; seminario al corso di Antropologia Culturale presso la facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Genova;
  • 2000: “Orun e Aiyé: introduzione al pantheon e alla cosmologia dei culti afro-brasiliani”; seminario al corso di Lingua e Letteratura Portoghese e Brasiliana presso la facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Genova;
  • 1998: “Le strade del candomblé e le entità della strada”; intervento al 12° Convegno Internazionale del CESNUR: Le minoranze religiose e spirituali alle soglie del Duemila, Torino.

docenze :

  • 2023:  professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus+ Outgoing 2022/2023 (Lingua Portoghese, livello B1);
  • 2023:  professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus+ Outgoing 2022/2023 (Lingua Portoghese, livello A2);
  • marzo 2023: “La traduzione editoriale in pratica. Laboratorio di traduzione editoriale ES-IT” nell’ambito delle giornate di formazione erogate da ANITI presso l’Università di Udine (Lingue e letterature straniere);
  • maggio 2022: “Lo statuto del traduttore” seminario tenuto nell’abito delle giornate di formazione Professione traduttore: aspetti legislativi, deontologici, imprenditoriali e tecnologici presso l’Università degli studi di Torino (Lingue e letterature straniere);
  • 2022: docente di Lingua Portoghese (livello A1 portoghese) presso Elite, ditta in Milano.
  • dal gennaio 2020: docente di Italiano L2 presso la scuola Aulasitalianonline, con sede a Brasília.
  • 2016: docente di Lingua Portoghese (livello A1 brasiliano) presso Lynx S.p.a., ditta in Milano;
  • 2015-16: docente di Lingua Portoghese (livello A1 brasiliano) presso Sofir Italia, ditta in Milano;
  • 2015: mediatrice culturale e docente di sostegno per studenti di lingua portoghese presso Istituto Comprensivo Galileo Galilei, Corsico (MI);
  • 2012: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2012/2013 (Lingua Portoghese, livello A1);
  • 2011: professore a contratto presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2011/2012 (Lingua Portoghese, livelli A1 e A2);
  • 2010: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2010/2011;
  • 2009: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2009/2010;
  • 2009: consulente didattico per la scuola di lingue Worldwide in Genova.
  • 2007 – 2008: docente di Lingua Portoghese (livello A1 – A2 brasiliano) presso Italcatering, ditta in Genova;
  • 2007: docente di Lingua Portoghese (livello B2) presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per borsisti Leonardo.
  • 2007: docente di Lingua Portoghese (livelli A1 e A2) presso Università degli Studi di Genova, nell’ambito dei corsi di lingua straniera per Studenti Erasmus Outgoing 2007/2008;
  • dal 2010: collaborazione con l’Associazione Culturale Mojubá Capoeira – Milano per lezioni di Lingua Portoghese (brasiliano) e traduzioni;
  • dal 2005: lezioni individuali di lingua portoghese, varianti europea e brasiliana (livelli A1 e A2);
  • dal 2004: collaborazione per corsi di lingua e traduzioni con la Scuola di Lingue Nel Blu di Chiavari (GE);

altre esperienze professionali :

gennaio 2006 – ottobre 2007: collaborazione presso Associazione Amici di Casa America (Fondazione Casa America) in Genova. Organizzazione e gestione di manifestazioni culturali, mostre tematiche, biblioteca specializzata, sito internet, corsi di lingua spagnola,  portoghese e italiano per stranieri, servizio di traduzioni;

Ottobre 2006-aprile 2007: Studio Legale Associato Romanelli in Genova: segreteria, ricerche e sviluppo sito web;

Gennaio-luglio 2006: collaborazione con Università degli Studi di Genova, Dipartimento di Iberistica, nella Segreteria del XXXVI Congresso Internazionale dell’IILI (Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana) Palabras e ideas, idas y vueltas. Las relaciones culturales y lingüísticas entre Europa y América Latina, tenutosi a Genova dal 26/6/2006 al 1/7/2006 Gestione dei rapporti con i congressisti lusofoni (portoghesi e brasiliani).

2012-2013 – traduzione da e verso il portoghese della corrispondenza con le Autorità Ecclesiastiche brasiliane per il progetto Come Puoi, del compositore Maurizio Scicchitano in occasione della Giornata Mondiale della Gioventù, Rio de Janeiro, luglio 2013.

da settembre 2010: collaborazione con il Centro Studi Medì di Genova (traduzione di articoli).

marzo-maggio 2008: collaborazione con il Coordinamento Ligure Donne Latinoamericane (Colidolat) per sviluppo, ottimizzazione e localizzazione del sito web dell’associazione.

dal 2006: collaborazione con Fondazione Casa America, Genova, per traduzioni (portoghese spagnolo).

dal 2005 al 2008: mi sono occupata della rubrica “Tiziana risponde – domande e risposte sulla lingua italiana” su O Ponto de encontro, il portale delle comunità lusofone in Italia (www.ponto.altervista.com).

dal 2004 al 2008: traduzioni e revisioni per O Ponto de encontro, il portale delle comunità lusofone in Italia (www.ponto.altervista.com).

2001-2002 Traduzioni e interpretariato per la Fondazione Auxilium C.A.E. (CARITAS) nell’ambito del Progetto Nazionale Asilo Politico.

2000-2005: impiegata presso RGI Resource Group Integrator srl di Genova: responsabile amministrativo, gestione clienti esteri, rapporti con partner stranieri nello sviluppo di progetti internazionali;

Maggio-luglio 2004: Stage presso Dartway Interactive Agency in Genova: area web development;

1998-2000: collaborazione con Studio Legale di Chiavari (GE): traduzioni, segreteria;

1998: operatore di cabina presso Cinema di Santa Margherita Ligure (GE);

1995-96: receptionis in Tennis Academy di Santa Margherita Ligure (GE).


COMBINAZIONI LINGUISTICHE:

  • Portoghese <>Italiano 
  • Lusobrasiliano <> Italiano
  • Inglese > Italiano
  • Spagnolo > Italiano
  • Francese > Italiano

SETTORI DI INTERESSE :

  • Traduzione editoriale (narrativa e saggistica);
  • Traduzioni tecniche: traduzioni legali;
  • Traduzioni di testi di etno-antropologia e sociologia
    in particolare per quanto concerne le tradizioni afro-brasiliane e le migrazioni
Social Share Buttons and Icons powered by Ultimatelysocial
Share
Instagram